-
1 Casual Friday
-
2 Casual Friday
-
3 casual Friday
cas·ual ˈFri·daynto implement a policy of \casual Friday einführen, dass im Büro freitags legere Kleidung getragen werden darf -
4 casual Friday
cas·ual 'Fri·day nto implement a policy of \casual Friday einführen, dass im Büro freitags legere Kleidung getragen werden darf -
5 Casual Friday
m1. Business Casual Day2. Dress Down Day3. Mufti Friday coll. -
6 Casual Friday
упр. = Dress Down Friday -
7 Casual Friday
Американизм: свободная пятница (обычай свободной формы одежды по пятницам во многих западных компаниях), неформальная пятница -
8 casual Friday
Американизм: свободная пятница (обычай свободной формы одежды по пятницам во многих западных компаниях), неформальная пятница -
9 Casual Dress Day
-
10 Business Casual Day
-
11 Dress Down Friday
упр. вольная [свободная\] пятница* (распространенная политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определенные ограничения, напр., работник все равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т. д.)Syn:See: -
12 Mufti Friday
-
13 lockerer Freitag
-
14 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
15 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
16 джинсовая пятница
1) General subject: casual Friday (принятая в некоторых организациях свободная форма одежды по пятницам)2) American: dress-down Friday, Bis-Cas-Fri, Сasual day -
17 неформальная пятница
American: Casual FridayУниверсальный русско-английский словарь > неформальная пятница
-
18 свободная пятница
-
19 Dress Down Day
-
20 comodín
m.1 wildcard, wild card operator, wild card.2 joker card, joker, wild card.* * *1 (mono) joker; (otra carta) wild card\palabra comodín word applicable to anything* * *1. SM1) (Naipes) joker2) (=excusa) pretext, stock excuse3) (Ling) catch-all, all-purpose word4) (Inform) wildcard5) (Mec) useful gadget2.* * *a) (Jueg) ( mono) joker; ( otra carta) wild cardesa excusa se está convirtiendo en un comodín — that excuse seems to be getting used rather a lot recently
esta palabra se usa como or de comodín — this word is used to refer to anything and everything
b) (Inf) wildcard* * *a) (Jueg) ( mono) joker; ( otra carta) wild cardesa excusa se está convirtiendo en un comodín — that excuse seems to be getting used rather a lot recently
esta palabra se usa como or de comodín — this word is used to refer to anything and everything
b) (Inf) wildcard* * *comodín11 = jack of all trades, factotum.Ex: Jacks of all trades are curious by nature: they try to see things through the eyes of others and are only limited by their own ability.
Ex: Quietly spoken, introverted Henry, the main character, tries to get casual jobs (anything, like a factotum) around Los Angeles.comodín22 = all-purpose.Ex: In UDC the colon has to act as an ' all purpose' facet indicator to a very large extent.
comodín33 = joker.Nota: Juego de cartas.Ex: Pseudohallucination is used as the ' joker' in a poker game (i.e. made to take diagnostic values according to clinical need) which has retarded important decisions as to the nature and definition of hallucinations.
comodín44 = wildcard character, wildcard [wild card].Nota: En las búsquedas, símbolo usado para sustituir generalmente un carácter de una palabra.Ex: Use one or more question marks as wildcard characters at the end of the word stem to truncate the stem.
Ex: Use a question mark (?), or wildcard, to specify a limited number of varying characters within or at the end of a word.* * *en este juego el dos es comodín twos are wild in this gameesa excusa se está convirtiendo en un comodín that excuse seems to be getting used o ( colloq) wheeled out rather a lot recentlyen Colombia usan esta palabra como or de comodín in Colombia this word is used to refer to anything and everythingeste banquito nos hace de comodín we use this stool for all sorts of thingsen esta oficina es el comodín in this office she's the general factotum o she does all sorts of jobs2 ( Inf) wild card* * *
comodín sustantivo masculino
( otra carta) wild cardb) (Inf) wild card
comodín sustantivo masculino Naipes joker
' comodín' also found in these entries:
English:
joker
- wild
* * *♦ adjAm [comodón] comfort-loving♦ nm1. [naipe] joker2. [persona] Jack of all trades;una palabra comodín an all-purpose word3. Informát wild card4. Am [comodón] comfort lover* * *m1 en naipes joker2 INFOR wild card3 palabra stand-in word* * *1) : joker, wild card2) : all-purpose word or thing3) : pretext, excuse* * *comodín n joker
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Casual Friday — (auch Dress Down Friday oder einfach Casual Day – englisch für lässiger oder zwangloser Freitag) bezeichnet die in vielen Unternehmen praktizierte Gepflogenheit, freitags von der strengen Kleiderordnung abzurücken und statt der sonst üblichen… … Deutsch Wikipedia
casual Friday — UK US noun [C] (also dress down Friday) ► in some organizations, a day (often Friday) when employees can wear more informal clothes: »On casual Fridays, suits give way to jeans and t shirts … Financial and business terms
Casual Friday — For the episode of The Office, see Casual Friday (The Office). For the Japanese government advocated movement, see Cool Biz campaign. Casual Friday along with dressing casually during the week became very prevalent during the Dot com bubble of… … Wikipedia
casual Friday — /kæʒjuəl ˈfraɪdeɪ/ (say kazhyoohuhl fruyday) noun a Friday on which, by agreement, staff wear casual clothes to work …
casual Friday — noun dress down Friday … Wiktionary
casual Friday — noun US term for dress down Friday … English new terms dictionary
casual Friday — … Useful english dictionary
Friday — (pronunciation IPAEng|ˈfraɪdeɪ, ˈfraɪdi) is the day of the week falling between Thursday and Saturday. It is the sixth day in countries that adopt a Sunday first convention. In ISO 8601, in work based customs, and in countries adopting Monday… … Wikipedia
Casual Day — Als Casual Friday (auch Dress Down Friday oder einfach Casual Day – englisch für lässiger oder zwangloser Freitag) bezeichnet man die in vielen Unternehmen praktizierte Gepflogenheit, an Freitagen legere oder sportliche Kleidung zu tragen. Werden … Deutsch Wikipedia
Friday Night Magic — (Magic el viernes por la tarde, en inglés, a menudo abreviado FNM) es un tipo de torneo casual de Magic organizado por las tiendas para incentivar el juego, los cuales, como su nombre lo dice, se organizan por regla los días viernes. Cada torneo… … Wikipedia Español
Casual game — A casual game is a video game targeted at a mass audience of casual gamers. Casual games can have any type of gameplay, and fit in any genre. They are typically distinguished by their simple rules, in contrast to more complex hardcore games.… … Wikipedia