Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Casual Friday

  • 1 Casual Friday

    m < büro> ■ Casual Friday; Dress Down Day; Casual Dress Day; Business Casual Day; Mufti Friday coll

    German-english technical dictionary > Casual Friday

  • 2 Casual Friday

    < office> ■ Casual Friday m ; lockerer Freitag m ugs

    English-german technical dictionary > Casual Friday

  • 3 casual Friday

    cas·ual ˈFri·day
    n
    to implement a policy of \casual Friday einführen, dass im Büro freitags legere Kleidung getragen werden darf

    English-german dictionary > casual Friday

  • 4 casual Friday

    cas·ual 'Fri·day n
    to implement a policy of \casual Friday einführen, dass im Büro freitags legere Kleidung getragen werden darf

    English-German students dictionary > casual Friday

  • 5 Casual Friday

    m
    1. Business Casual Day
    2. Dress Down Day
    3. Mufti Friday coll.

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Casual Friday

  • 6 Casual Friday

    Англо-русский экономический словарь > Casual Friday

  • 7 Casual Friday

    Универсальный англо-русский словарь > Casual Friday

  • 8 casual Friday

    Универсальный англо-русский словарь > casual Friday

  • 9 Casual Dress Day

    < office> ■ Casual Friday m ; lockerer Freitag m ugs

    English-german technical dictionary > Casual Dress Day

  • 10 Business Casual Day

    < office> ■ Casual Friday m ; lockerer Freitag m ugs

    English-german technical dictionary > Business Casual Day

  • 11 Dress Down Friday

    упр. вольная [свободная\] пятница* (распространенная политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определенные ограничения, напр., работник все равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т. д.)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Dress Down Friday

  • 12 Mufti Friday

    coll < office> ■ Casual Friday m ; lockerer Freitag m ugs

    English-german technical dictionary > Mufti Friday

  • 13 lockerer Freitag

    m ugs < büro> ■ Casual Friday; Dress Down Day; Casual Dress Day; Business Casual Day; Mufti Friday coll

    German-english technical dictionary > lockerer Freitag

  • 14 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 15 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 16 джинсовая пятница

    Универсальный русско-английский словарь > джинсовая пятница

  • 17 неформальная пятница

    American: Casual Friday

    Универсальный русско-английский словарь > неформальная пятница

  • 18 свободная пятница

    Универсальный русско-английский словарь > свободная пятница

  • 19 Dress Down Day

    < office> ■ Casual Friday m ; lockerer Freitag m ugs

    English-german technical dictionary > Dress Down Day

  • 20 comodín

    m.
    1 wildcard, wild card operator, wild card.
    2 joker card, joker, wild card.
    * * *
    1 (mono) joker; (otra carta) wild card
    2 figurado (persona) factotum, man Friday, girl Friday; (cosa) multipurpose tool
    \
    palabra comodín word applicable to anything
    * * *
    1. SM
    1) (Naipes) joker
    2) (=excusa) pretext, stock excuse
    3) (Ling) catch-all, all-purpose word
    4) (Inform) wildcard
    5) (Mec) useful gadget
    2.
    ADJ And, Caribe, Méx = comodón
    * * *
    a) (Jueg) ( mono) joker; ( otra carta) wild card

    esta palabra se usa como or de comodín — this word is used to refer to anything and everything

    b) (Inf) wildcard
    * * *
    a) (Jueg) ( mono) joker; ( otra carta) wild card

    esta palabra se usa como or de comodín — this word is used to refer to anything and everything

    b) (Inf) wildcard
    * * *
    comodín1
    1 = jack of all trades, factotum.

    Ex: Jacks of all trades are curious by nature: they try to see things through the eyes of others and are only limited by their own ability.

    Ex: Quietly spoken, introverted Henry, the main character, tries to get casual jobs (anything, like a factotum) around Los Angeles.

    comodín2

    Ex: In UDC the colon has to act as an ' all purpose' facet indicator to a very large extent.

    comodín3
    3 = joker.

    Ex: Pseudohallucination is used as the ' joker' in a poker game (i.e. made to take diagnostic values according to clinical need) which has retarded important decisions as to the nature and definition of hallucinations.

    comodín4
    4 = wildcard character, wildcard [wild card].
    Nota: En las búsquedas, símbolo usado para sustituir generalmente un carácter de una palabra.

    Ex: Use one or more question marks as wildcard characters at the end of the word stem to truncate the stem.

    Ex: Use a question mark (?), or wildcard, to specify a limited number of varying characters within or at the end of a word.

    * * *
    1 ( jueg) (mono) joker; (otra carta) wild card
    en este juego el dos es comodín twos are wild in this game
    esa excusa se está convirtiendo en un comodín that excuse seems to be getting used o ( colloq) wheeled out rather a lot recently
    en Colombia usan esta palabra como or de comodín in Colombia this word is used to refer to anything and everything
    este banquito nos hace de comodín we use this stool for all sorts of things
    en esta oficina es el comodín in this office she's the general factotum o she does all sorts of jobs
    2 ( Inf) wild card
    * * *

    comodín sustantivo masculino
    a) (Jueg) ( mono) joker;

    ( otra carta) wild card
    b) (Inf) wild card

    comodín sustantivo masculino Naipes joker
    ' comodín' also found in these entries:
    English:
    joker
    - wild
    * * *
    adj
    Am [comodón] comfort-loving
    nm
    1. [naipe] joker
    2. [persona] Jack of all trades;
    una palabra comodín an all-purpose word
    3. Informát wild card
    4. Am [comodón] comfort lover
    * * *
    m
    1 en naipes joker
    2 INFOR wild card
    3 palabra stand-in word
    * * *
    comodín nm, pl - dines
    1) : joker, wild card
    2) : all-purpose word or thing
    3) : pretext, excuse
    * * *
    comodín n joker

    Spanish-English dictionary > comodín

См. также в других словарях:

  • Casual Friday — (auch Dress Down Friday oder einfach Casual Day – englisch für lässiger oder zwangloser Freitag) bezeichnet die in vielen Unternehmen praktizierte Gepflogenheit, freitags von der strengen Kleiderordnung abzurücken und statt der sonst üblichen… …   Deutsch Wikipedia

  • casual Friday — UK US noun [C] (also dress down Friday) ► in some organizations, a day (often Friday) when employees can wear more informal clothes: »On casual Fridays, suits give way to jeans and t shirts …   Financial and business terms

  • Casual Friday — For the episode of The Office, see Casual Friday (The Office). For the Japanese government advocated movement, see Cool Biz campaign. Casual Friday along with dressing casually during the week became very prevalent during the Dot com bubble of… …   Wikipedia

  • casual Friday — /kæʒjuəl ˈfraɪdeɪ/ (say kazhyoohuhl fruyday) noun a Friday on which, by agreement, staff wear casual clothes to work …  

  • casual Friday — noun dress down Friday …   Wiktionary

  • casual Friday — noun US term for dress down Friday …   English new terms dictionary

  • casual Friday — …   Useful english dictionary

  • Friday — (pronunciation IPAEng|ˈfraɪdeɪ, ˈfraɪdi) is the day of the week falling between Thursday and Saturday. It is the sixth day in countries that adopt a Sunday first convention. In ISO 8601, in work based customs, and in countries adopting Monday… …   Wikipedia

  • Casual Day — Als Casual Friday (auch Dress Down Friday oder einfach Casual Day – englisch für lässiger oder zwangloser Freitag) bezeichnet man die in vielen Unternehmen praktizierte Gepflogenheit, an Freitagen legere oder sportliche Kleidung zu tragen. Werden …   Deutsch Wikipedia

  • Friday Night Magic — (Magic el viernes por la tarde, en inglés, a menudo abreviado FNM) es un tipo de torneo casual de Magic organizado por las tiendas para incentivar el juego, los cuales, como su nombre lo dice, se organizan por regla los días viernes. Cada torneo… …   Wikipedia Español

  • Casual game — A casual game is a video game targeted at a mass audience of casual gamers. Casual games can have any type of gameplay, and fit in any genre. They are typically distinguished by their simple rules, in contrast to more complex hardcore games.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»